本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑 1 ^$ W9 q7 S( j' K, j% @6 o
' D0 `7 n6 l% w4 D
我只想呵呵两声。”
+ x+ Q. f5 K: f/ L
' q: D' A) V# B3 w昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。1 y2 v0 L' |% y5 c* Q! q0 ~8 G
7 _* Q0 n7 T4 p: a, K4 D3 {
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。
9 b9 k+ d; N9 g8 D; L$ I华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
7 s9 G1 l/ Y& V" Z9 Q(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
* \2 Z* ^6 G4 p' i; Q( ?" ]; J- P8 }
比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”6 p# w v" d1 t# h
6 [& o* B" s; T- a# {7 c
长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。
3 E4 u$ j$ t5 Y4 g8 }: c; m) f& r- }) O# Y0 n& B- N
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”$ I7 w$ l8 y/ R8 D! L
/ }# `2 f7 ?, `
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;
0 r o7 R2 k! ~; J( a: s( t! A! R" r) \
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——; G* P5 m# }- d' X3 n6 @- z
8 P4 V2 [1 d/ c7 l' T
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
# u# Q+ \: b5 N* R: B
* G9 C: o. [) T& C4 _; ^7 a自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining9 ?: x! M: A0 [ g! j& u
. n+ I4 ]4 n/ C5 @2 y4 A4 b) i厚颜无耻:How brazen is that
1 f6 g* Z+ h4 F# N7 A8 c
6 D0 c0 C) y3 A* `) ]# C( m- O# o不自量力:overreach |