本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑8 y+ }* D( u4 ]- r1 y3 z/ z * ]6 m5 ?( B9 ^5 u v! f# j# } 我只想呵呵两声。”( _: Q$ [: O: ^+ p V7 M) H! u' U" `8 g , l, c5 H7 {# i! A# J 昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。 . q1 m/ o' ~4 k9 C( s# i5 r2 k, D5 T+ c7 L' Z! N; k “呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。: K: S+ V+ e3 Y! \4 N6 Z2 l 华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。 ' v/ _" l+ Y2 x" ]* s(On your third question, I have seen relevant reports and twitter.Hmm. How interesting.) 8 I0 _! V8 `! S( H2 }. [' W2 Y6 P& L T 比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ” % }4 @" c* B4 j* I, @/ X: ? % G" @/ r/ P7 B9 k长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。, T6 r$ Z5 x, J! ~9 D+ P4 I X . }1 }+ o" F$ ]; V2 { 比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.” ( q% G5 \+ u7 s, ^" Z/ d5 J9 B 8 ^! J! P2 N9 E! |+ R) r再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”; 6 G7 W& ?9 D% s6 s 0 `" s0 h, j5 ?0 F" J) ^7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——; K4 J$ p8 X) P# | & X. P4 K4 ~" B& E- u 不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse - T1 f) i5 o4 L: M6 b5 M/ C/ G+ X" i4 T* Q5 Y+ @ 自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining% [) }6 W2 ` V2 C : _" E* A/ }6 M 厚颜无耻:How brazen is that2 ~! c! v$ r5 ~/ X
0 B& J1 l6 c2 I( H, j" A不自量力:overreach |