本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑% T) |* Z, S' [6 m ~
; T; m w* N/ ?5 R5 k: l( o6 R- {2 J我只想呵呵两声。”( P( ~ w, v* Y5 l* ~* s6 g
( Z+ C: F. A' K% X* q, C昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。. Z2 a3 ?5 r6 r5 F* j7 T+ V5 p
' v9 U3 \$ X# u$ `$ M1 h“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。8 a9 A3 X$ [* v+ @! m$ a# _ 华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。 2 A |9 q; q' V: @/ B(On your third question, I have seen relevant reports and twitter.Hmm. How interesting.)1 c. o: T2 s2 X2 |5 U, | 4 R0 @0 G k( |7 @( `8 T ^, Z7 m 比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”1 j1 q: \: } ]8 T6 M+ c d
- x& {+ o1 L. M: ^长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。 " d8 _; g" z9 b5 E6 h; k# E/ w; B9 m- k7 I 比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”' M' i. o& G* M! {4 U 9 v# I. s( y/ i 再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”; . _5 B* d* v% c) ^' Y8 |) K" O9 b: q: w/ D 7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——; F8 X) }$ r; Q+ E/ n- Z/ k
; Q, M! W2 b6 g* e5 u不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse! s- h6 y7 ?& {- j1 M, U6 z 4 a9 ]& \2 v1 L+ I$ N% ^7 S, Y 自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining 5 I9 h# t. V. F! Z( s3 i0 t0 b$ R' Z( H4 ^0 m+ O4 u, L8 @! U# q 厚颜无耻:How brazen is that2 n$ S$ P; p. E; ?: p( a
+ V D: H& j8 }" T' {不自量力:overreach |