原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation
2 {; D; c' `8 _) F5 }2 z& }3 C, x- _/ p3 ]1 ]7 E+ H
先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】4 K+ }, _$ k" M) \+ Q; k8 I$ K
; J2 r9 u/ G) q0 z, t介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。3 a: W8 k- r! P2 }
4 e& D5 w. O8 \所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。2 P* b8 E, g& ]$ ~
% z* d% V, G; p M- }$ R! j
作为单句,我认可4楼的翻法:运动装置【具有传动机构的实体】的测量内容一是临界高度,二是宽度尺寸,它们是通过“压下量”计算。
+ |. d' ?7 n% ?/ s# d7 J9 y% B作为标题,可译为:基于压下量计算的具有传动机构实体的临界高度和宽度尺寸测量。
7 l3 t) ?3 I# _$ D3 w/ `* c有任何不同意见欢迎指导批评,学习ing。 |