原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation 2 L! q' }( m/ S& ^, k8 E" X4 P" {( a9 M+ q* W" J T' F) H* R1 r2 Z 先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】0 U9 h, H+ X; r9 m* d
. ~! W, j8 b7 c介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。! r" Z p: m @# u' E
" j, l0 ]+ |/ S- T8 \所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。" V! `& M) a- J! w' l& h ( m- {; S; S5 l1 H 作为单句,我认可4楼的翻法:运动装置【具有传动机构的实体】的测量内容一是临界高度,二是宽度尺寸,它们是通过“压下量”计算。/ Y1 H6 @% I' l3 j$ Q% L: i 作为标题,可译为:基于压下量计算的具有传动机构实体的临界高度和宽度尺寸测量。 2 m( K7 c E1 F有任何不同意见欢迎指导批评,学习ing。 |