12324
|
34
|
闲聊聊标准 |
评分本帖被以下淘专辑推荐:
|
||
点评
说的好
|
||
点评
我同意螺旋线大侠的观点,既然提到了这个要求,而且是强制标准,应=必须,在文字上做文章就没啥意思啦。
多说一句,中文的歧义很大,因此在国际贸易里法律条款一定是英文的,要求更严的时候就一定是法文的。
所以,对于should,意思是应该,表示一种期望,无论是现在的期望还是过去的期望。而shall,意思是一定,表示约定必须如何如何。我希望你能正确区分这两个意思。
你非要说国标规定翻成如何如何,我也没办法,我只能说从根上就没搞对。should作为shall的过去分词形式有本应该如何如何的意思,也就是表达一个对现在没到达到预期的遗憾。shall不同。
手机上不好打字,但可以确定的告诉你,你把shall和should搞混了。后者是应该,而前者和will一样表示将要发生的事。所以即便翻译,也不是应该。英语里对于可能性的区分很大
其实,安全标准是很死的,从元件到控制回路都有严格的要求,不是你想怎么说就怎么说,想怎么办就怎么办的事情。有兴趣请自行查阅。
问题来了,那部电梯有没有这鬼东西?都不说符合那些鬼标准的要求了。有没有?多简单的事啊。
找到那个对应表标,其执行标准是Category 1 of EN 954-1:1996 and EN ISO 13849-2:2003。
这里的”SHALL“和你的”SHALL“是一回事吧?翻译到GB里,规定的词汇就是”应“或”应该“
Inspection covers and floor plates Inspection covers and floor plates shall be provided with a control device according to Table 6 n).
该标准是原”翻“EN 954-1:1996,一字未变。原文如下:
|
||
|
||
点评
我理解标准文本中的“应”就是“必须”的意思,过去9000标准里面的“应”也是必须的意思
|
||
小黑屋|手机版|Archiver|机械必威体育网址(京ICP备10217105号-1,京ICP证050210号,浙公网安备33038202004372号)
GMT+8, 2024-8-15 02:51, Processed in 0.069043 second(s), 18 queries , Gzip On.
? 2001-2017Comsenz Inc.