水水5 发表于 2015-6-8 15:40 4 F# S" h2 _& |, x
哈,挺好。女的?
* b$ ^ B% J0 |: F. g. b' Q; ]出个考题,不会全当乐呵了,无可厚非。8 H6 `" T8 v# } C+ o4 C0 C
液压系统中“压力”怎么翻译?英文。
# r6 D3 o4 o5 y: }乐呵乐呵,反正我第一眼看过去是不会的,但第一反应是pressure,哈哈,要实事求是。6 i* h ^. \. p
0 b/ c i: B. @( y) o2 Z其实,这位大大,我才开始看冲压好嘛,基本的知识还没学完好吗,俺准备先闭关英语呢,就当念机械专业本科地在上班呢。
4 M' D" ?8 m4 t5 K% ~7 D9 p5 r c5 D& W0 o4 v; S8 u
不过,还是秉着死不要脸地学习态度,我还是试着回答下,轻拍,please~
7 K$ c- U4 S& a0 ] d
+ A9 M' V/ V9 h8 X" Z' S1) 我那天在《图解模具专业英语》里瞅到了“液压机”以及它的简图,该书的翻译是“hydraulic press”,我想当类似于“液压系统”“液压机””液压泵“这种把“液压”作为一个整体,用来形容后面的名词时,“压力”不需要特别的翻译出来,因为“hydraulic”本身已经包含了压力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,这个词是来自于拉丁或者希腊的合成词,“hydro-”是“水的,与水有关的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
. G) l V1 l m5 j' K$ `
: Q! v1 Q& g* c6 P/ j* k: q, `2)如果单把”液压“这两个字拿出来作为一个名词,则”压力“应该译出来,因为”hydraulic“本身是形容词,即为"hydraulic pressure"
6 D* |$ D' i7 k1 n+ Z( _3 r6 Z! {+ v- ]
3)如果指的是”液压系统“中XX物体承受的压强,我想这个应该是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“3 s; y% c* b' B8 e ~3 \
: E0 m0 L# R7 E' U" W
4)如果指的是”液压系统“中某个方向上的作用力的那个”压力“,我想此时的”压力“应该是”force“6 M5 P$ V4 b- x& W! Q
9 _, P& m: T$ Q7 p+ N3 H也不知道对不对,不过我感觉我还是挺好学的,等待大大回复啦,错啦就直说,这又没啥,搞专业翻译就得细致较真儿不是~
2 B, b7 ~' |, y2 F& b4 p* X8 W3 s+ d! a# a
9 L* W& f# B- s& W8 m |