水水5 发表于 2015-6-8 15:40
3 G @1 ~2 ^: a, Y8 V$ `( J/ [! O1 I哈,挺好。女的?
! a9 O# j/ E( |; V1 t$ [0 x3 {出个考题,不会全当乐呵了,无可厚非。
3 A; A' O* _( U; b+ V液压系统中“压力”怎么翻译?英文。 8 e4 R5 z; w0 h$ {% Q- L5 v
乐呵乐呵,反正我第一眼看过去是不会的,但第一反应是pressure,哈哈,要实事求是。
) R8 @- e; V; r) L' o0 j4 q6 e7 ~2 ~5 P. y# Q2 D( q
其实,这位大大,我才开始看冲压好嘛,基本的知识还没学完好吗,俺准备先闭关英语呢,就当念机械专业本科地在上班呢。% y/ M- N$ p# d0 V; D
& l& u( m2 }' u2 |6 [不过,还是秉着死不要脸地学习态度,我还是试着回答下,轻拍,please~5 E/ G, S& s, O7 a
* L7 h, h, b( w; r" z, J8 q
1) 我那天在《图解模具专业英语》里瞅到了“液压机”以及它的简图,该书的翻译是“hydraulic press”,我想当类似于“液压系统”“液压机””液压泵“这种把“液压”作为一个整体,用来形容后面的名词时,“压力”不需要特别的翻译出来,因为“hydraulic”本身已经包含了压力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,这个词是来自于拉丁或者希腊的合成词,“hydro-”是“水的,与水有关的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”# m. S }' P+ `- r- }
; }* Y, h2 }% F, s% I9 E2)如果单把”液压“这两个字拿出来作为一个名词,则”压力“应该译出来,因为”hydraulic“本身是形容词,即为"hydraulic pressure"
8 }* m- t ~, ^0 u) L( @9 q: {# g) c/ x& o) ~
3)如果指的是”液压系统“中XX物体承受的压强,我想这个应该是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“* \% M1 n% n9 n
* @: `! H0 L" A) n1 A1 p& X
4)如果指的是”液压系统“中某个方向上的作用力的那个”压力“,我想此时的”压力“应该是”force“
! S7 q" {; S7 W/ ?- h% t0 z+ R
* M0 ]) s' X7 }& L也不知道对不对,不过我感觉我还是挺好学的,等待大大回复啦,错啦就直说,这又没啥,搞专业翻译就得细致较真儿不是~7 r9 t7 S) ?& m
* m' D* Y2 n: e# K+ J9 D. Z7 ^# T0 j
|