水水5 发表于 2015-6-8 15:40
- c" k; e1 ?4 N( O$ y) Z
哈,挺好。女的?
# e+ y7 f F6 K
出个考题,不会全当乐呵了,无可厚非。
- m S1 Y7 }7 l1 H, v" m3 `2 ?. ?" R液压系统中“压力”怎么翻译?英文。
6 y( m( J& x6 F( `; W8 _ 乐呵乐呵,反正我第一眼看过去是不会的,但第一反应是pressure,哈哈,要实事求是。 ) L" y; C _4 |" U# T6 J9 ]2 t8 ]- \ `6 M3 p: ~- H; [其实,这位大大,我才开始看冲压好嘛,基本的知识还没学完好吗,俺准备先闭关英语呢,就当念机械专业本科地在上班呢。 , H( a) B! _$ `, S, ^4 T3 Y7 h/ r$ y; |8 \! I 不过,还是秉着死不要脸地学习态度,我还是试着回答下,轻拍,please~' t9 E: f9 v: O( a
5 r: a! A% ^* K" _" a1) 我那天在《图解模具专业英语》里瞅到了“液压机”以及它的简图,该书的翻译是“hydraulic press”,我想当类似于“液压系统”“液压机””液压泵“这种把“液压”作为一个整体,用来形容后面的名词时,“压力”不需要特别的翻译出来,因为“hydraulic”本身已经包含了压力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,这个词是来自于拉丁或者希腊的合成词,“hydro-”是“水的,与水有关的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”8 q6 e! B' e$ y! `6 {% ? - r' G" L+ J5 {+ U$ o _1 O 2)如果单把”液压“这两个字拿出来作为一个名词,则”压力“应该译出来,因为”hydraulic“本身是形容词,即为"hydraulic pressure" 2 Y3 I* B* C: f8 s% O7 i9 O( W3 L 3)如果指的是”液压系统“中XX物体承受的压强,我想这个应该是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“ : A' u9 t, O7 A* z % a1 F) I( u- F* F ~4)如果指的是”液压系统“中某个方向上的作用力的那个”压力“,我想此时的”压力“应该是”force“ ) P& p5 I. Z8 |) O4 A1 q4 dp, [/ p# F5 _( B2 J 也不知道对不对,不过我感觉我还是挺好学的,等待大大回复啦,错啦就直说,这又没啥,搞专业翻译就得细致较真儿不是~ 1 j" U, e- T. A9 @q' I0 w) i1 Z8 W& W l' j : v9 f" c7 R5 K1 V
|