机械必威体育网址
标题:
超硬刀具翻译,求证实
[打印本页]
作者:
倚竹凌霄
时间:
2014-8-18 16:28
标题:
超硬刀具翻译,求证实
关于超硬刀具的翻译,"superhard cutting tool" or "super hard cutting tool",这两个翻译到底谁正确?求大侠指导?
3 U, H, w: d! ?+ E
作者:
昆虫1982
时间:
2014-8-18 17:19
个人倾向于后一个。super 和hard 是两个单词,如果硬将两个词组合,我觉得用super-hard比较合适。类似于superstar的组合,个人感觉别扭。
作者:
东海fyh126
时间:
2014-8-18 17:45
本帖最后由 东海fyh126 于 2014-8-18 17:47 编辑
) z) l$ @$ G6 f1 ^2 T0 M
) g& M* M. @4 z( [1 u/ V
Superhard tool
" P ^2 L# }" s5 X* k4 Y& W4 o% K
度行不行
; J6 y) i5 L' G6 G) ?2 r! U3 |
重切削刀具 Heavy cutting tool
3 J3 ^6 A7 L" R
+ A6 X4 V. Y4 G
强力刀具 A strong tool
) Q) p" v# i9 E. k* x4 f1 W3 S- R) l
1 a5 J) ~: I _- Y9 J2 _
v; m/ I4 s1 r3 l- K
作者:
原谅我今天
时间:
2014-8-18 18:53
刚google了一下,貌似super-hard, ultra-hard都可以用。写法貌似没太大讲究,不过维基百科是直接用的superhard——http://en.wikipedia.org/wiki/Superhard_material
2 u8 T. A+ Z* {/ G
作者:
倚竹凌霄
时间:
2014-8-19 19:41
恩恩,我也查了一些专业的文献,两者都有使用,感谢各位大侠指点!
欢迎光临 机械必威体育网址 (//www.szfco.com/)
Powered by Discuz! X3.4