原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation
2 L4 ^ q0 @$ [# w' N% k" q4 V4 i! Z+ |2 d
先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】" s$ ~; b9 }2 F; @# l
+ E; [9 t: D# j! `, t. d介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。6 n" g& g: d& j: z6 D P+ ], |
: ^: s, e$ G: V5 u8 s$ y4 t4 K* j所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。
; Q) U/ Y( o! ]4 J: Q' Y) d1 ?0 f: |9 A& b
4 W) d. J" F0 c1 }/ ? g作为单句,我认可4楼的翻法:运动装置【具有传动机构的实体】的测量内容一是临界高度,二是宽度尺寸,它们是通过“压下量”计算。7 x0 x. W6 t7 Y' N( e3 \5 Y0 Q
作为标题,可译为:基于压下量计算的具有传动机构实体的临界高度和宽度尺寸测量。
2 t$ g1 V, ^" Y8 V3 y$ u有任何不同意见欢迎指导批评,学习ing。 |