原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation! j0 y( ~, P& x6 @) V
3 [: Y9 k! E- G. P( l1 J" P$ k( g先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】
& h% h: U8 J* ~! _9 {# o* F. z) h5 Q6 H3 u% d
介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。 b& {, I M6 J& B/ M! z M; Y
3 u5 j: l |0 N0 H所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。
6 U( U% b7 q; e. g
6 f( d9 w) U! I+ {: f+ V+ G5 h作为单句,我认可4楼的翻法:运动装置【具有传动机构的实体】的测量内容一是临界高度,二是宽度尺寸,它们是通过“压下量”计算。7 X$ i, f4 P8 Y, j" r( A
作为标题,可译为:基于压下量计算的具有传动机构实体的临界高度和宽度尺寸测量。
/ \. q, g7 C: i, G- k( W9 ~有任何不同意见欢迎指导批评,学习ing。 |