本帖最后由 zerowing 于 2014-3-18 22:04 编辑 9 p2 p) o, W' W- f4 L$ a' C. m8 e
% j/ g* c1 W9 k! i
( p _) Q4 D4 E/ e& g8 d 不知不觉,一晃就2014了。仿佛2012的那个传说还发生在昨天,哈哈。
" m% E& M+ R0 y6 k1 F# Z B 周末呆在家里发宅,被老婆一痛数落,无奈只得“安抚”一下,出去转了转然后“烧”上一百大洋吃顿巴西烤肉。/ W3 N- f' E7 R+ { c R7 H. R& V: N
看8爷帖子里大家对英语各有说词,不禁莞尔。有强调背单词的,有强调口语的,有说语法的。挺有意思,却也感觉多是瞎子摸象,当然,俺也只是摸过一条象腿的。哈哈。( s1 S6 C$ v" X9 R0 P+ r
跟老外交流,什么都不用探讨,你一张口,人家就知道英语是不是你的母语。别管你在国内考过什么等级,什么专8,GRE,只要一张口,人家就晓得,无论是通过电话,还是隔着个电视不开音量光看你口形,一看便知。有意思吧。你感觉这是在吹牛,那只能说明,你还是不明白英语。
+ q6 |; x6 W4 \. l 说英语,特别是跟老外天天打交道的,其实都明白,俺们的发音实在不算标准。当然,不标准的不仅是我们,棒子,小鼻子也是。特别是小鼻子,迪厅诺大的声响里,小鼻子一说话,立马大家都听出这是个日本人了。哈哈。很有特色的。比如他们讲“巧克力”叫“炒口类特”,或者讲“龙”叫“多拉根”,你一听就知道,只有小鼻子是这么发音的。俺们不一样,学校里教过发音,不管标准不标准,一个词拿过来,那些发音,哪些不发音,两个词连一起怎么连音,这些多少都知道些。但是俺们还是发不标准。比如,俺发不好两个音就,一个“v"一个”ai“。老外给俺纠正半天,俺还是发不好,弄得他们也无奈了。哈哈。# O6 h8 M9 L& c: l
其实你说英语,背单词很重要,不然技术上的东西翻不准,俺觉得不是。单词这个东西被我们过分神化了。其实你出来转转,大家说得也都有出入。同样的一个东西,东家和西家就未必说的一致。有些词也跟汉语一样,一个词很多个意思。你单词背一大堆,给你一段,你也未必能看懂,而且会有一个很有意思的现象,你发现瞒骗皆认识,却怎么看都是天书,哈哈!而且,不仅是俺们,即便说了一辈子英语的当地人,有些时候看着也费解,因为很多东西他们平时也不那么说。
7 a& `- s/ _4 A% g 曾经听过这么一段:”Outside your wife giving birth, nothing good ever happens at two am.“ 哈哈,没有什么生词吧,但你能准确翻译吗?记得网上也有关于肯德基的那个经典台词的翻译” We do chicken right!" 后面的翻译更是啼笑皆非。
刚出来的时候,人家这么教育过我,“学英语,一定要从记人名、路名开始。“当时没感觉什么,现在反而回过头来感觉甚是真理。你可能说不出什么”自燃“、”动脉硬化“之类的专业词,你也不比要说出来,但是你总是要叫人家名字的。比如俺昨天去吃烤肉,吧台的大哥亲切的打了招呼,表示了欢迎,送出了祝福,结果最后名字俺没记住,哈哈,你再想要点喝的的时候,只能等他再来,或者揪过其他一个服务员,告诉他,”让巴台那个小子给我送点柠檬水来“。哈哈。什么礼仪,什么绅士,记不住名字就都白瞎了。# N5 {6 T6 h* D2 K+ ?0 i
于是再翻回来说为啥老外一听或一看就知道你是不是讲英语母语的,关键在面部的肌肉动作。一个标准的英语发音,要同时动用面部20块左右的肌肉,所以,你一说话,有一块没动到位,音就跑了。而汉语发音,根本要不了那么多,你拿舌头动动就出来了。所以,你明白这个,你就知道为啥米国大片里那些神奇的”特工“看看对面动嘴巴子就知道说啥了,美其名曰”读唇术“,哈哈,原因就是这个,不是什么神奇和传说,只是需要训练你的观察力。”9 w$ C) @: M& @5 M2 O" J
扯这么多吧,发现自己貌似“欠了不少债”,该找个时间还还了。
2 j& Y: b: r4 f( ], P$ P- {, `
6 k: n ^: I: @% X6 |* j4 I5 ?+ s( d# y. _
PS。抱歉,打字的时候出了点差错,应该是birth。% j' ~7 D. {6 Q5 d
另,还是附上翻译吧。第一句英语出自美句,意思是:除了产房传喜讯,深夜两点无好事。2 y' T" z. j" [2 x2 n
第二句,私以为逍遥兄的翻译最合适:做(烹饪)鸡为吾正宗。(恩,用做这个字估计有人会想歪的。) |