本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑
9 B/ c+ j9 p o, H7 V$ {# O4 i6 o0 S
我只想呵呵两声。”
3 N& M* V1 u6 _1 R) a& \1 H! L" y$ h+ P9 c, b
昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。7 @. f# I6 A, Z8 d. @
! s' M8 ` q- E8 U+ |. c D/ J4 |“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。6 l$ F. g/ X2 y
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。! H' q- B0 J& @ _4 _5 M- x
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)+ ?- h. h3 n7 x, F+ |* I y
: v% M" l' J) |- }1 q
比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”
& O/ O! C5 H1 z& _& X1 U8 v
5 }' A ^5 o; ~# o p) j长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。
* x" _) j5 L+ u, R# {1 N _9 ~0 h+ C0 _$ y3 T/ i, G% v' t
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
/ [+ N+ R6 r' l& h! |, @
- s# `! U5 e" P$ ]# y; o" s5 M再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;
1 h( L* b: T/ _
* M$ ~ X9 L* a; W x7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——! x$ v& t7 w" ? m0 x) g$ k* _
- @$ {" y/ t! k4 q/ R7 y; K7 y9 R2 `6 h不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
: N. x8 Z4 i: _, k. _) ?) N4 f% [- F H2 O
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining3 k, T' y8 E3 g# ]
% O' t/ @$ ~- Q9 U- z3 \6 k厚颜无耻:How brazen is that+ T/ U. v) u9 {5 o+ a
' i; p& A+ f3 M: R( n; r0 j不自量力:overreach |