本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑
0 U) ]8 \3 y+ F
* O/ |/ `9 B: ?9 A: _1 Y, X& {我只想呵呵两声。”
* C. i8 N% p+ a+ u0 w7 R: t3 Y* v) j1 k. m, K
昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。
! `2 N/ e- {& L7 T
8 R+ `/ W8 }* y3 S- w3 _) Q“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。7 `) H: U5 k# i) d- {
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
1 O1 v8 M( p( @8 |5 O* q8 a(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)4 R* o" r, w; i: u
7 B. U0 X, s$ Z' z9 I: C8 A比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”. u9 Y) i; f7 t- S
$ m+ N/ C. Y4 u
长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。7 J0 N1 f1 j/ _$ `. i
8 d2 `, X& E% \+ M+ A% t
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
5 n# g& x2 C& y4 z5 i4 S* L: `+ x1 |4 M% W
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;
1 _5 O0 d1 [. r" v S; [5 b) ^! i! g3 H: ~. \; D
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
( M' m1 T: B6 g) J$ U4 j5 F; H4 ?' a& `, |) g
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
1 a2 ]2 `4 m" V5 { R4 B7 j$ Y8 ?" s4 }; O2 H7 @
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining8 e9 i; u+ r4 g0 N3 s I' g
4 q, R; O9 T" a
厚颜无耻:How brazen is that
. N& ], ~& U9 N) U" v7 U/ f6 z
* v. U9 R( T: b; w9 f' h不自量力:overreach |