原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation
U: E4 Z' g4 a6 @& L1 S* D: n, C2 d2 Y) K) J. d; c$ h
先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】
8 p1 _: O; U2 I1 a ?: o1 z6 p# V! G9 e- s0 d: c$ b5 [
介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。- {- `! p0 B8 x
6 F8 e4 z# F0 O
所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。
/ H- Q: D# a3 I
2 }3 [8 u2 |0 }: P( i, G作为单句,我认可4楼的翻法:运动装置【具有传动机构的实体】的测量内容一是临界高度,二是宽度尺寸,它们是通过“压下量”计算。# r/ g+ ~, y" x9 O! j" K
作为标题,可译为:基于压下量计算的具有传动机构实体的临界高度和宽度尺寸测量。
1 m' O9 w3 f$ R [3 C8 i g有任何不同意见欢迎指导批评,学习ing。 |