机械必威体育网址

标题: may only是“只允许”还是“允许只”? [打印本页]

作者: billow    时间: 2008-9-24 14:41
如下:
Auxiliary equipment may only draw its energy from the feed line for the spring brake actuators under the condition that its operation, even in the event of damage to the energy source, cannot cause the energy reserve for the spring brake actuators to fall below a level from which one release of the spring brake actuators is possible.

是“辅助设备只允许从弹簧制动促动装置的供气回路中获取能量……”
还是“辅助设备允许只从弹簧制动促动装置的供气回路中获取能量……”?
作者: 老鹰    时间: 2008-9-24 14:44
题目写错了吧?可编辑一下。
作者: billow    时间: 2008-9-24 15:07
老鹰: 题目写错了吧?可编辑一下。
是,刚发现,改好了。
作者: 堂吉诃德    时间: 2008-9-24 20:37
是“只能”,“只允许”的意思。
作者: billow    时间: 2008-9-25 12:38
黄庆钊: 是“只能”,“只允许”的意思。
谢谢。那,“允许只”怎么说?
作者: 堂吉诃德    时间: 2008-9-25 19:46
这个有点拗口了,很少有这样翻译的,中文意思应该是一样的吧,得先查查现代汉语词典才行。
作者: 极地雪狼    时间: 2009-3-10 20:45
please  run this cycle after probe_eff_offset qual cycle spindle ctr offsets must be active before running    是什么意思啊
作者: 极地雪狼    时间: 2009-3-10 20:47
为何没法考图片上来啊
作者: billow    时间: 2009-3-13 20:54
极地雪狼: please  run this cycle after probe_eff_offset qual cycle spindle ctr offsets must be active before running    是什么意思啊
这句话哪儿来的,和我的问题好像没什么关联嘛?
作者: 极地雪狼    时间: 2009-3-14 14:48
不是是我想让大家帮我翻译一下




欢迎光临 机械必威体育网址 (//www.szfco.com/) Powered by Discuz! X3.4