注册会员 登录
机械必威体育网址 返回首页

雨过天青的个人空间//www.szfco.com/?217881[收藏][复制][RSS]

日志

小妇人第一章标题

已有 684 次阅读2009-3-17 10:42|个人分类:小妇人|

第一章的英文题目是playing pilgrims。第一个单词playing没甚么花头,第二个单词。。。呃,不认识,赶紧查询。
ICS英汉通给的解释如下:
pil·grim ['pilgrim]
(plural pil·grims )
Pil·grim
(plural Pil·grims )
[中文释义]
-pilgrim(名词)
1.香客,朝圣者,参拜圣地的人。
2.游历者,旅客,流浪者。
3.最初的移民;〔美西部〕新来移民;〔P-〕1620年移居美洲的英国清教徒。
a pilgrim's staff 香客手杖。
pilgrim('s) signs 朝山纪念品。
pilgrims on earth 尘世的过客。
Pilgrim's Progress 《天路历程》〔17世纪英国作家班扬的寓言式作品〕。
the P- (Fathers) 【美史】1620年避英国教祸而到美国创立普利茅斯 (Plymouth)殖民地的新教徒。
-pilgrim(不及物动词)
1.朝山进香,朝圣,参拜圣地。
2.流浪。

根据小说的内容,我以为选择朝圣者是最好的。当然,这个最好的也很汗。可有甚么办法,wiki给出来的英文介绍那是长长的一页,直接把人撂倒了。我略翻了下,wiki上着重讲的是美国历史上那些开创了新的城市的人们,merriam-webster上的介绍也是如此,不过很短。

细细思忖之后,我觉得我有些明白作者的意思了。pilgrim的中文解释是香客,朝圣者,参拜圣地的人,其实都对但也都有些偏颇,取的都只是这个词的某一状态时的意思。这个词真正的核心内涵应该是强调其所指代的人的虔诚,而并不是中文含义里所指的那样的进行着某种仪式的人。这里面的含义是不同的。所以,这章的标题才有可能在这样一个表示有着虔诚信仰的人们的名词之前加上playing这样的形容词。playing是正在玩闹的,在嬉戏的,在游戏的意思。就是因为在英文中,pilgrim更侧重于人们的精神内涵,所以,才可以用上playing这样一个主要是在表示外部动态的词。一个内心有着虔诚信仰的人当然可以同时在玩,他还可以同时吃饭睡觉拉屎放屁,都没问题。可是与之相对应的中文译文就很有问题了。比如香客,朝圣者,参拜圣地的人,都是在身体在进行某种仪式的,这样的人,怎么可以同时在玩呢?因而这个地方就很难翻。这时我想到了中文里的另一个词:圣徒。可是这个词实在是太庄严了,与亦庄亦谐的pilgrim也极不匹配,翻出来总觉得别扭的很。至此,本人就歇菜了。

so,有困难,找百度。。。

在百度的帮助下,我找到了一本当当在卖的中文版《小妇人》( http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=7402004),网页上列出了其中文章节名,我看到第一章被译作了“朝圣”。于是抖了一下。我明白,译者跟我一样,也是绞尽脑汁想不出来这个词该怎么翻译,于是只好这样翻译了。把原先作为名词pilgrim直接改为动词,而playing则干脆直接无视了。这样一来,就把原文的大半味道给失掉了。因为《小妇人》讲的是四个可爱女孩的故事的,主要从各类家庭琐事中彰显她们的精神(这一精神在序里叫做high spirit,我以为这里的high也绝不可以翻译成崇高,这里的精神是有着远比崇高的精神更为广阔的含义的,其境界远非崇高所能比拟)。这四个孩子性情各异,但都在以自己的方式使劲使劲的生活,热爱生活,享受生命,她们热情善良,对其他人充满了真诚,体谅与宽容。所以,作者认为她们是pilgrims,认为她们是用自己的心在虔诚信仰的好孩子们。但同时,她们也是一群不过十余岁的青春洋溢的少女,有着少女特有的特性,或温婉,或张扬,有时任性,有时虚荣,有时自私,有时乖戾,这些小性子在她们的身上非但不令人厌恶或退避三尺,反给她们淳朴的本性增添了一抹亮色,使得这些孩子的形象鲜活了起来,成为了我们身边一个个活泼泼的人。我以为,这就是这章的标题“Playing Pilgrims”所揭示的全部内涵。作者用这两个词做标题其实就是在一开始就给本书的主角们下了一个定义,给了一个判断:她们是一群孩子,她们总是在playing,但她们从本质上来说都是pilgrims。这样丰富的含义岂是区区“朝圣”两字所能点染出来的?

中英文的差距真的不是一点点呀。文字本身的构造就决定了其很多的特性,翻译起来真的很困难的。

在写这篇日志进行分析的过程中,我经过认真思考,以为若译作“快乐天使”可能会更好些。不过,仅凭我对本书英文版五六页纸的阅读以及童年观看《小妇人》动画片的印象,就得出了上述如许多的感触与诠释,怕是未必妥帖的,再加上我糟糕的英文水平,直说是必不妥帖的,我也不做声不得。好在我一向不吝于自暴其短,也从不以己之鄙陋为耻,这文,就姑且贴着罢,以待方家为我校正为幸。
---------------------我是华丽滴分割线
以上是昨晚写的
下面是前面加的
playing是正在玩闹的,在嬉戏的,在游戏的意思。就是因为在英文中,pilgrim更侧重于人们的精神内涵,所以,才可以用上playing这样一个主要是在表示外部动态的词。一个内心有着虔诚信仰的人当然可以同时在玩,他还可以同时吃饭睡觉拉屎放屁,都没问题。可是与之相对应的中文译文就很有问题了。比如香客,朝圣者,参拜圣地的人,都是在身体在进行某种仪式的,这样的人,怎么可以同时在玩呢?

昨晚写的匆忙了,早上起来就觉得这段有问题,不合适,没把我的意思表达清楚,反倒给搅糊涂了。可又不知道怎么改。

换成下面这样说,不知道是不是会更好点:
pilgrim更侧重的是人的内在,是人的本性,而不是外在。playing则强调的是一种心态形式,是一种轻松的,活泼的,把自己的心灵自然展露的方式。可中文里的香客啊朝圣者啊之类的词,却多更注重外在形式。这么说不。如果你内在有信仰,你当然会有外在形式上的追求,但你的信仰乃是因为你信仰而非你在做什么仪式。可反过来,一个人即便在做某种仪式,比如去庙里进香或去朝山,他的心里也未必虔诚。所以,把pilgrim译作朝圣者也是不确切的。更何况pilgrim前面多了一个定语playing,就更难准确翻译了。

ps:我原来写的,香客,朝圣者等,都是身体在进行某种仪式的意思,这样的人,不可以同时在玩,是指,香客,朝圣者等的虔诚的体现乃在于其身体外在的形式。因为指代他们的名词并未直指心灵,而只以一个外在的动作指代,所以,虔诚与否便只能依动作完成状况而定,这样一来,playing这个词在这里就大有问题了。因为尽管英文playing里心态的意味更多些,但在翻译成中文的时候,很难让人们不将其视作身体的游玩。如此一来,就很容易的让人们把中国的风俗再进一步的带入这部作品,以为这里也是香客与朝圣者等借进行朝山之名行踏青之实了。这样一来,岂不误会重重?所以我说,他们是不可以同时游玩的。在写作的时候,我因为疏忽,没有注意到尽管前后文都有用游玩,但是这两个词的含义有着本质的区别,不可混淆。

发表评论评论 (1个评论)

回复 深南大道 2009-3-17 11:05
当年我们班有个男生叫:小妇人
因为经常看到他床头放着一本《小妇人》

小黑屋|手机版|Archiver|机械必威体育网址(京ICP备10217105号-1,京ICP证050210号,浙公网安备33038202004372号)

GMT+8, 2024-4-28 03:07, Processed in 0.027568 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered byDiscuz!X3.4Licensed

? 2001-2017Comsenz Inc.

返回顶部